By
Donald H. Harrison
What might be called a sub-genre of autobiography—the stories of how
immigrants adjust to their new environments—has yet another modern wrinkle:
stories of people who have changed their country more than once.
Professor Steve Weiland of Michigan State University recently told a small
audience in San Diego that he found a common thread in the stories of three
Latin American-influenced Jewish writers, Leo Spitzer, Marjorie Agosín,
and Ilan Stavans. In a Jan. 31 talk sponsored by San Diego State University's
Lipinsky Institute for Judaic Studies, Weiland traced some of the commonalities
in these writers' experiences.
Spitzer, today a history professor at Dartmouth University, immigrated as a
child before World War II from Austria to Bolivia, later moving onto the United
States. The title of his book, Hotel Bolivia, reflects the temporary
nature of the family's refuge in the South American country, where as the family
continued to speak German at home, while he learned Spanish in
school.
There is a photograph in the book of the Spitzers happily posing after World War
II in the folk costumes of Austria. It prompted Spitzer to ask why
in the post-Auschwitz era his parents would want to wear such clothing.
Spitzer concluded that dressing in such a manner served as a
declaration of defiance and triumph. He noted that during the Nazi regime, the
wearing of such national costume was forbidden to the Jews—so this was a
subtle way of proclaiming the defeat of such ideology, Weiland said.
Grappling with his identity, Spitzer traveled to Austria to a place near where
his grandmother had lived. He found the Jewish cemetery littered by local
picnickers, tombstones knocked askew, and some toppled over and overgrown with
weeds. Tripping over one tombstone so buried, he pushed back the weeds and
found the name "Spitzer." During that shuddering moment, Spitzer
realized that while he had returned to the land of his ancestors, in no way had
he come home.
From Bolivia, the Spitzer family moved on to New Hampshire, and
for Leo, the question with which he grappled was who was he—an Austrian, a
Bolivian, or an American. Eventually, Weiland suggested, Spitzer became a
student of his own marginality.
Turning to Marjory Agosín's Alphabet In My Hands, a book
of short essays and poems, Weiland found another story of transplantation.
Her grandparents immigrated from Russia via Turkey and France to Chile, where
the grandmother kept a worried watch on the family losing its
Russian-ness.
The family identified themselves as "Jews in Chile,"
rather than as "Chilean Jews," and, anticipating that someone at some
time would say to them, "you Jews," adopted the preemptive
strategy of saying to those of their host country, "you
Chileans," according to Weiland.
Although Eastern European in origin, the family found comfort in a Sephardic
Jewish congregation in Santiago—Agosín treasuring childhood memories of
reciting kaddish with her father.
But when the Pinochet dictatorship replaced the liberal Allende
government, her father decided it would be prudent to immigrate to the
United States. They settled in Athens, Georgia, near the university there.
Like Spitzer, Agosín wrestled with her identity, eventually being drawn
to the field of literature. "My voice is a mooring line beyond the
silences," she wrote.
Her family never felt so comfortable in Latin America as in North America.
They were "grateful for the ports of entry, but underneath the bed we
always kept a suitcase," Agosín commented. Nevertheless, while she
continues to live in the United States, she feels a real sense of commitment to
Chile.
Islan Stavans autobiography, On Borrowed Words, also
deals with identity and displacement, Weiland said. A Mexican of European
origins, who moved to the United States after a stopover in Israel, Stavans
knows Yiddish, Hebrew, Spanish and English.
After studying at the Jewish Theological Seminary, Stavans
switched over to Columbia University and today is a teacher at Amherst
College. He has quipped that memoirs tend to be manipulative pieces of
literature "driven by our objective of improving our prospects in human
memory."
While embracing American identity, Stavans still remains
"Mexican enough," according to Weiland.
As a result of the process of immigration and dislocation, the three writers
are—in the phrase of critic Alfred Kazin—improbable hybrid beings."
|